Back to main page for a look at the first edition of the Original Grimms Fairy Tales.

Grimm's Fairy Tales

The Bright Sun Brings It to Light -

a comparison of the first version (1815)
with the final version (1857)

 
German title (1815): Die klare Sonne bringt’s an den Tag
German title (1857): Die klare Sonne bringts an den Tag
English title: The Bright Sun Brings It to Light
English title: The Bright Sun Will Bring It to Light
Story position: Volume 2, Number 29
Story designation: KHM 115 ("Kinder- und Hausmärchen")

Quick history: There were seven editions of the Grimm's Fairy Tales published in the Grimm Brothers' lifetime. Each edition was presented in two volumes. Volume 1 of the first edition appeared in 1812; Volume 2 of the first edition appeared in 1815. Both volumes of the seventh (7th) and final edition appeared in 1857.

(Take me directly to the detailed comparison in the original German.)

Here are the nontrivial differences between the first and final versions of The Bright Sun Brings It to Light using the English translation by Margaret Hunt (1884). We disregard spelling, punctuation, and grammar updates, and minor shuffling of words.

In the difference spots, "1:" indicates the first edition (1815), and "7:" indicates the seventh and final edition (1857). Naturally, Hunt worked with the final edition, so all of the words in the common passages and the lines labeled "7:" are hers. Think of the lines labeled "1:" as what she would have produced if she had translated the 1st edition. Highlighted words direct your attention to the added, deleted, or changed wording. A highlighted ! indicates an exclamation in the first version that was lost by the final version. Click on "1:" to see the difference spot in the original German.

 

The Bright Sun Brings It to Light -
showing the significant differences between the first and final versions

A TAILOR'S apprentice was travelling about the world in search of work, and at one time he could find none, and his poverty was so great that he had not a farthing to live on. Presently he met a Jew on the road, and as he thought he would have a great deal of money about him, the tailor thrust God out of his heart, fell on the Jew, and said, "Give me thy money, or I will strike thee dead!" Then said the Jew, "Grant me my life, I have no money but eight farthings." But the tailor said, "Money thou hast; and it shall be produced!" and used violence and beat him until he was near death. And when the Jew was dying, the last words he said were, "The bright sun will bring it to light!" and thereupon he died. The tailor's apprentice felt in his pockets and sought for money, but he found nothing but eight farthings, as the Jew had said. Then he took him up and carried him behind a clump of trees, and went onwards after his

1:   profession.

7:   trade. [1]

After he had travelled about a long while, he got work in a town with a master who had a pretty daughter, with whom he fell in love, and he married her, and lived in good and happy wedlock.

After a long time when he and his wife had two children, the wife's father and mother died, and the

1:   young ones

7:   young people

kept house alone. One morning, when the husband was sitting on the table before the window, his wife brought him his coffee, and when he had poured it out into the saucer, and was just going to drink, the sun shone on it and

1:  

7:   the reflection

gleamed hither and thither on the wall above, and made circles on it. Then the tailor looked up and said, "Yes, it would like very much to bring it to light, and cannot!" The woman said, "Oh! dear husband, and what is that, then? What dost thou mean by that?" He answered, "I must not tell thee." But she said, "If thou lovest me, thou must tell me," and used her most affectionate words, and said that no one should ever know it, and left him no rest. Then he told her how years ago, when he was travelling about seeking work and quite worn out and penniless, he had killed a Jew, and that in the last agonies of death, the Jew had spoken the words, "The bright sun will bring it to light!" And now, the sun had just wanted to bring it to light, and had gleamed and made circles on the wall, but had not been able to do it. After this, he again charged her particularly never to tell this, or he would lose his life, and she did promise. When however, he had sat down to work again, she went to her great friend and

1:   related it to her, if she would

7:   confided the story to her, and asked her

never to repeat it to any human being, but before two days were over, the whole town knew it, and the tailor was brought to trial, and

1:   he

7:  

was condemned. And thus, after all, the bright sun did bring it to light.

 
NOTES:
[1] Hunt has "to seek work" here.

 

***

To identify the differences, I did a word-by-word comparison of the first and final versions in the original German. I used texts provided on the fine "Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm" site (khm.li). In the comparisons below, as above, "1:" indicates the first version (1815), and "7:" indicates the seventh and final version (1857).

Und nun, auf Deutsch, mit aller Unterschieden zwischen die erste und letzte Ausgaben . . .

 


1: Die klare Sonne bringt’s an den Tag
7: Die klare Sonne bringts an den Tag

Ein Schneidergesell reiste in der Welt auf sein Handwerk

1: herum; nun konnt’
7: herum und konnte

er einmal keine Arbeit

1: finden
7: finden,

und war die Armuth bei ihm so groß, daß er keinen Heller Zehrgeld hatte. In der Zeit begegnete ihm auf dem Weg ein

1: Jude
7: Jude,

und da dachte

1: er,
7: er

der hätte viel Geld bei sich und stieß Gott aus seinem Herzen,

1: ging auf ihn los und sprach:
7: gieng auf ihn los, und sprach

»gib mir dein

1: Geld
7: Geld,

oder ich schlag dich

1: todt!«
7: todt.«

Da sagte der

1: Jude:
7: Jude

»schenkt mir doch das Leben, Geld

1: hab’
7: hab

ich keins und nicht mehr als acht Heller.« Der Schneider aber

1: sprach:
7: sprach

»du hast doch

1: Geld
7: Geld,

und das soll auch

1: heraus!«
7: heraus,«

brauchte Gewalt und schlug ihn so

1: lange,
7: lange

bis er nah am Tod war. Und wie der Jude nun sterben wollte, sprach er das letzte

1: Wort:
7: Wort

»die klare Sonne wird es an den Tag bringen!« und starb damit. Der Schneidergesell griff ihm in die

1: Taschen
7: Tasche

und suchte nach Geld,

1: aber er fand
7: er fand aber

nicht mehr als die acht Heller, wie der Jude gesagt hatte. Da packte er

1:
7: ihn

auf, trug ihn hinter einen Busch und zog weiter auf

1: seine Profession.
7: sein Handwerk.

Wie er nun lange Zeit gereist war, kam er in eine Stadt bei

1: einen
7: einem

Meister in Arbeit, der hatte eine schöne Tochter, in die verliebte er

1: sich
7: sich,

und heirathete sie und lebte in einer

1: guten, vergnügten Ehe. Ueberlang,
7: guten vergnügten Ehe. Über lang,

als sie schon zwei Kinder hatten, starben Schwiegervater und

1: Schwiegermutter und die Jungen
7: Schwiegermutter, und die jungen Leute

hatten den Haushalt allein. Eines Morgens, wie der Mann auf dem Tisch vor dem Fenster saß, brachte ihm die Frau den

1: Kaffee
7: Kaffee,

und als er ihn in die Unterschale ausgegossen hatte und eben trinken

1: wollte,
7: wollte

da schien die Sonne darauf und

1:
7: der Widerschein

blinkte oben an der Wand so hin und her und machte Kringel daran. Da sah der Schneider hinauf und

1: sprach: »ja, die will’s
7: sprach »ja, die wills

gern an den Tag bringen und

1: kann’s
7: kanns

nicht!« Die Frau

1: sprach: »ei!
7: sprach »ei,

lieber Mann, was ist denn das? was meinst du damit?« Er

1: antwortete:
7: antwortete

»das darf ich dir nicht sagen.« Sie aber

1: sprach:
7: sprach

»wenn du mich lieb hast, mußt du

1: mir’s
7: mirs

sagen« und gab ihm die allerbesten Worte, es

1: sollt’s
7: sollts

kein Mensch wieder erfahren, und ließ ihm keine Ruhe. Da erzählte er, vor langen Jahren, wie er auf der Wanderschaft ganz abgerissen und ohne Geld gewesen, habe er einen Juden

1: erschlagen
7: erschlagen,

und der Jude habe in der letzten Todesangst die Worte

1: gesprochen:
7: gesprochen

»die klare Sonne

1: wird’s
7: wirds

an den Tag

1: bringen.« Nun hätt’s
7: bringen!« Nun hätts

die Sonne eben gern an den Tag bringen

1: wollen und hätt’
7: wollen, und hätt

an der Wand

1: geblinket
7: geblinkt

und Kringel gemacht, sie

1: hätt’s
7: hätts

aber nicht gekonnt.

1: Darnach
7: Danach

bat er sie noch besonders, sie dürfte es niemand sagen, sonst

1: käm’
7: käm

er um sein Leben, das versprach sie

1: auch; als er
7: auch. Als er sich

aber zur Arbeit

1: sich gesetzt hatte, ging
7: gesetzt hatte, gieng

sie zu ihrer Gevatterin und

1: erzählte es der, wenn sie’s keinem Menschen wiedersagen wollte; eh’
7: vertraute ihr die Geschichte, sie dürfte sie aber keinem Menschen wieder sagen; ehe

aber drei Tage

1: vergingen, mußt’
7: vergiengen, wußte

es die ganze

1: Stadt
7: Stadt,

und der Schneider kam vor das Gericht und

1: er
7:

ward gerichtet. Da brachte es doch die klare Sonne an den Tag.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Contact Donald Sauter: send an email; view guestbook; sign guestbook.
Back to Donald Sauter's main page.
Back to the top of this page.